Topolino da voce all’Italia!

Topolino da voce all’Italia!

Una storia in friulano, campobassano, perugino e potentino!

Dopo il grande riscontro delle precedenti edizioni, Topolino prosegue il suo viaggio nella ricchezza linguistica del nostro paese con una quarta edizione di traduzioni speciali.

Anche questa nuova tranche propone un numero di Topolino in più versioni dialettali (accanto a quella in italiano corrente), con una storia declinata in friulano, campobassano, perugino e potentino.

Prosegue così il percorso con cui Topolino celebra e valorizza la ricchezza linguistica italiana, grazie al lavoro dei linguisti che hanno curato gli adattamenti e che, come sempre, sono stati coordinati dal professor Riccardo Regis, docente di Linguistica italiana all’Università degli Studi di Torino.


Proprio insieme a lui abbiamo realizzato l’approfondimento di questo numero, Risate e dialetti!, dedicato al rapporto tra lingue locali e comicità. Quanto conta un accento nella caratterizzazione di un personaggio?
Perché alcune espressioni dialettali diventano veri e propri tormentoni? E che ruolo hanno avuto cinema, televisione e, oggi, i social nella diffusione di parole ed espressioni regionali?

 

IL TEAM

Le versioni locali di “Zio Paperone e la giornata piena” sono state curate da:

• Prof. Federico Vicario
Adattamento in friulano

• Prof.ssa Antonietta Marra
Adattamento in campobassano

• Prof. Giulio Vaccaro
Adattamento in perugino

• Prof. Potito Paccione
Adattamento in potentino

Al progetto è dedicata anche una straordinaria cover realizzata da Andrea Freccero, con protagonista i nipotini e la bandiera tricolore.

Le copie con la storia in dialetto saranno distribuite unicamente nelle edicole della zona regionale di competenza linguistica, mentre nelle altre regioni verrà distribuita la versione in italiano.

Sarà però possibile trovare tutte le versioni in fumetteria, su Panini.it, e tramite il proprio edicolante su Primaedicola.it (fino a esaurimento scorte). 

Condividi con un amico: